Tradução de ''Plaît dis donc!''
2 respostas
Falta o sujeito na sua frase.
Vamos ver como fica se fosse na terceira pessoa do presente do indicativo:
"[Ça te] plaît dis donc!" = Você gosta disso!
Ou
"[Ça te] plaît dis donc?" = Você gosta disso, não?
Vamos ver como fica se fosse na terceira pessoa do presente do indicativo:
"[Ça te] plaît dis donc!" = Você gosta disso!
Ou
"[Ça te] plaît dis donc?" = Você gosta disso, não?
Complementando:
Correção: o pronome que usei no exemplo anterior, 'te' = 'você', é segunda pessoa, e não terceira...
'Dis donc' é uma interjeição que exprime surpresa, admiração (Não me diga! Nossa! Meu Deus! Caramba! Credo! Etc.). Então eu traduziria, 'Ça te plaît dis donc!' como 'Você gosta disso. Nossa! / Não me diga! / Credo! / Uau! / etc.'
Obs.: 'Dis' é uma conjugação do verbo 'dire' (dizer).
Correção: o pronome que usei no exemplo anterior, 'te' = 'você', é segunda pessoa, e não terceira...
'Dis donc' é uma interjeição que exprime surpresa, admiração (Não me diga! Nossa! Meu Deus! Caramba! Credo! Etc.). Então eu traduziria, 'Ça te plaît dis donc!' como 'Você gosta disso. Nossa! / Não me diga! / Credo! / Uau! / etc.'
Obs.: 'Dis' é uma conjugação do verbo 'dire' (dizer).