Tradução de "Le blues d'la métropole"
Bonjour à tous.
Maintenant j'écoute la chanson "Le blues d'la métropole", du groupe canadien Beau Dommage. La parole de la chanson a beaucoup d'expressions quebecoises, mais il y a une que je ne peux pas la traduire. Voici l'extrait:
Dans une autre partie, ils chantent:
Merci d'avance.
Maintenant j'écoute la chanson "Le blues d'la métropole", du groupe canadien Beau Dommage. La parole de la chanson a beaucoup d'expressions quebecoises, mais il y a une que je ne peux pas la traduire. Voici l'extrait:
Qu'est-ce qu'ils veulent dire avec ce "j'me r'connais pus"? Je comprends que le "pus" c'est "plus" à la quebecoise, mais je ne comprends pas la contraction r'connais.Tous mes amis sont disparus
Pis moé non plus j'me r'connais pus
On est dix mille s'a rue Saint-Paul
Avec le blues d'la métropole
Dans une autre partie, ils chantent:
Ce mot "ben", moi, je les entends prononcer "bain". Serait-il le mot "bien" à la quebecoise?Si j'm'ennuie trop, vous êtes ben mieux, vous êtes ben mieux d'faire attention
Merci d'avance.
2 respostas
Ordenar por: Autor
r'connais [Je reconnais] est 1re personne du singulier du présent de l'indicatif du verbe reconnaître.
Pus = plus
Ben c´est le mot bien /bien ou bjɛ̃/
Pus = plus
Ben c´est le mot bien /bien ou bjɛ̃/
Merci beaucoup.
À propos du mot "ben", j'ai trouvé cette explication:
http://offqc.com/2010/12/28/ben-moron-an-insult/
À propos du mot "ben", j'ai trouvé cette explication:
http://offqc.com/2010/12/28/ben-moron-an-insult/