Tradução de "est tombée comme l’écaille tombe..."
Como posso traduzir esta frase: "est tombée comme l’écaille tombe des yeux d’un aveugle".
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 15 Jul 2014, 19:37.
Razão: Boletim # 45
Razão: Boletim # 45
1 resposta
Resposta mais votada
Imagino que você esteja tentando traduzir este texto:
l’épée de Damoclès [...] est tombée comme l’écaille tombe des yeux d’un aveugle
http://lenouvelliste.com//lenouvelliste ... Sanon.html
Indo por partes:
"Les écailles lui tombent des yeux" é uma expressão que significa "Ele se deu conta do seu erro". É uma expressão figurativa ligada à pintura, quando a tinta resseca e descola da tela em pequenas placas (ou escamas - écailles), provavelmente por algum erro do pintor.
Ja "Épée de Damoclès" é outra expressão que significa algo perigoso que pode acontecer a alguém de uma hora pra outra.
No caso do texto, o perigo é de que o presidente e os ministros sejam acusados pela morte do juiz.
Então, juntando as partes, l'épee de Damoclès est tombée, significa que o perigo nao existe mais e l'écaille tombe des yeux d'un aveugle significa que as pessoas estao fingindo que nada de errado aconteceu.
Agora traduzindo tudo talvez dê pra colocar assim:
Par ce vote, l’épée de Damoclès qui depuis tantôt pendait au-dessus de la tête du président Martelly, de son Premier ministre et de son ministre de la Justice est tombée comme l’écaille tombe des yeux d’un aveugle.
Através deste voto, o risco que corriam o presidente Martelly, seu primeiro-ministro e seu ministro da justiça desapareceu e todos fizeram de conta que nada aconteceu.
Provavelmente da pra escrever de uma forma mais rebuscada, mas no meu entendimento, a ideia central é essa.
l’épée de Damoclès [...] est tombée comme l’écaille tombe des yeux d’un aveugle
http://lenouvelliste.com//lenouvelliste ... Sanon.html
Indo por partes:
"Les écailles lui tombent des yeux" é uma expressão que significa "Ele se deu conta do seu erro". É uma expressão figurativa ligada à pintura, quando a tinta resseca e descola da tela em pequenas placas (ou escamas - écailles), provavelmente por algum erro do pintor.
Ja "Épée de Damoclès" é outra expressão que significa algo perigoso que pode acontecer a alguém de uma hora pra outra.
No caso do texto, o perigo é de que o presidente e os ministros sejam acusados pela morte do juiz.
Então, juntando as partes, l'épee de Damoclès est tombée, significa que o perigo nao existe mais e l'écaille tombe des yeux d'un aveugle significa que as pessoas estao fingindo que nada de errado aconteceu.
Agora traduzindo tudo talvez dê pra colocar assim:
Par ce vote, l’épée de Damoclès qui depuis tantôt pendait au-dessus de la tête du président Martelly, de son Premier ministre et de son ministre de la Justice est tombée comme l’écaille tombe des yeux d’un aveugle.
Através deste voto, o risco que corriam o presidente Martelly, seu primeiro-ministro e seu ministro da justiça desapareceu e todos fizeram de conta que nada aconteceu.
Provavelmente da pra escrever de uma forma mais rebuscada, mas no meu entendimento, a ideia central é essa.